Übertragung; Geschichte einer zweistimmigen Analyse

Affiche Transfert à deux voix

Unser beständiger Wunsch, die Arbeitsübertragung möge ihr Werk tun, steht seit 20 Jahren im Zeichen der freundschaftlichen und Kollegialen Übertragung mit Claire Gillie, Gründerin von CRIVA, und seit jüngerer Zeit mit Cristina Jarque, Gründerin von LaTE.

Der Inbegriff unseres tiefen Wunsches im Rahmen unserer Athener Gruppe für psychoanalytische Forschung —die sowohl die Unterschrift meines eigenen Namens und des Namens eines Objekts trägt, das ich als "Lebensskizze" investiere — Inbegriff dieses Wunsches wäre es, "stimmlosen Themen" eine Stimme zu verleihen; und dies in Verbindung mit Signifikanten, die die soziale Kehrseite  des analytischen Symptoms, freilegen.

Unser Begehren steht in Verbindung mit dem Begehren des psychoanalytischen Wissens, wie Freud es mit seiner Hexenmetapsychologie lesbar gemacht hat, wie Lacan und einige andere Psychoanalytiker seiner, aber auch unserer Zeit, wie Paul Laurent Assoun, es aufgeklärt haben. Und schließlich, wie eben dieses psychoanalytische Wissen Gegenstand einer ethischen und epistemologischen Revision auf der Grundlage einer Überarbeitung der alten epistemischen Schriften, insbesondere der philosophischen, sein kann.

Mit unserem Titel "Übertragung: eine Geschichte einer zweistimmigen Analyse" werden wir auf die Geschichte der Übertragung in ihrer klinischen und epistemologischen Dimension hellhörig, seit Freuds Couch, aber auch, noch älter, seit der Agora von Sokrates (469-399 v. Chr.) und seiner Maieutik. Von der Philosophie bis zur Psychoanalyse und von der Klinik bis zur Epistemologie sind die Themenvorschläge endlos. Mit der Stimme als Zentralobjekt,können wir ganz klar und deutlich Lacan’s Identifikationsaussage hören : (Seminar 8 über die Übertragung) : "Sokrates tötet mich“.

Spanischsprachiger Tag

Französischsprachiger Tag

 

 

 

Samstag, 24. April 17 Uhr (Spanischsprachiger Tag)

  • Daniel ARISMENDI (Mexique) : « La transferencia alumno-profesor/Le transfert d'élèves-enseignants » (Die Übertragung zwischen Schülern und Lehrern).
  • Varinia CORTES (Mexique) : « La transferencia y el lugar del analista/ Le transfert et la place de l'analyste »Die Übertragung und der Platz des Analytikers
  • Paola FRANCO: (Mexique) : « Escucha en la transferencia / L'écoute dans le transfert » Das Zuhören in der Übertragung"
  • Sebastian GUTIERREZ (Mexique) : « Vox Lux » 
  • Cristina JARQUE (Espagne) : « La voz que cura/La voix qui cure » " (Die Stimme, die heilt).
  • Evagelia KANAVA (Grèce) : « La voix entre deux pauses » (Griechenland): "Die Stimme zwischen zwei Pausen"
  • Uriel Lima (México) : « La fonética de la transferncia / La phonétique du transfert » Die Phonetik der Übertragung
  • Mauricio MALISKA (Bresil) : « La voix en transfert » "Die Stimme in der Übertragung"
  • Carlos MAYEN (México) : « La transferencia en la clínica de niños/Le transfert dans la clinique pour enfants »(Die Übertragung in der Klinik von Kindern).
  • Michel MONTEALEGRE (México) : « Scat a una voz/ Scat à une voix » Scat mit einer Stimme
  • Rosa Imelda de la Mora (México) : « Voz, pulsión invocante y transferencia/La voix, la pulsion invocante et le transfert » (Die Stimme, der Invokationstrieb und die Übertragung)
  • Cristina Ortega (México) : « Transferencia, tratamiento desde el alma/Le transfert, traitement de l'âme » (Übertragung, Behandlung der Seele).
  • María Padilla (México) : « Cuando tu voz no es tu voz / Quand ta voix n'est pas ta voix » "Wenn deine Stimme nicht deine Stimme ist".
  • Adriana Varona (France): « La transferencia y lo numérico / Le transfert et le numérique » Die Übertragung und das Digitale"

 

Sonntag, 25. April 17 Uhr (französischsprachiger Tag)

  • Amalia ATSALAKI (Grèce) : (Griechenland)
  • Doriane LE BRAS (France) : « Discordance et cacophonie dans le transfert » "Diskordanz und Kakophonie in der Übertragung".
  • Stephanie CHRISTODOULOU (Grèce) : « Voix et corps : le transfert médiatisé par le cancer à travers un cas clinique » (Griechenland): (Stimme und Körper : die durch Krebserkrankung mediatisierte Übertragung, ein klinischer Fall) 
  • Claire GILLIE (France) : « Le silence, une histoire de transfert à trois voix » Die Stille, eine dreistimmige Übertragungsgeschichte.
  • Hélène GODEFROY (France) : « Autopsie d’un acte analytique » (Frankreich): "Autopsie eines analytischen Aktes".
  • Thémis GOLEGOU (France) : (Frankreich) 
  • Emmanouil KONSTANTOPOULOS (Grèce) : « Ce Socrate me tue ! » (Griechenland): "Dieser Sokrates bringt mich um!".
  • Kim MARTEAU (France) : « La voix royale du transfert »(Frankreich) "Die königliche Stimme der Übertragung".
  • Ghilaine JEANNOT PAGES (France) : « Le transfert, propédeutique de l’inouï » (Frankreich): "Die Übertragung, Propädeutikum des Unerhörten".
  • Laura PIGOZZI (Italie) : « La voix bègue de Stoner et de l’Analyste » (Italien): "Die stotternde Stimme Stoners und des Analytikers".
  • Agape ROMIOU (Grèce) : « Crier en deux : entre naissance et viol » (Griechenland): "In zwei Hälften schreien: zwischen Geburt und Vergewaltigung".
  • Hélène TZAVARAS (Grèce) : (Griechenland) 
  • Jovana VESSALA (Grèce) : « Osmose et asymétrie dans le transfert : de Platon à Bergman » (Griechenland): "Osmose und Asymmetrie in der Übertragung: von Platon bis Bergman".
  • Natacha VELLUT (France) : « La voix sans parole de l’Analyste » (Frankreich): "Die wortlose Stimme des Analytikers